tag:blogger.com,1999:blog-14273267177369213332024-03-19T04:12:32.524-07:00transcultural studiesUnknownnoreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-5170252187173706502016-01-02T12:03:00.000-08:002016-01-02T12:12:27.248-08:00Torta de Aceite is not Oil Cake<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Oil Cake – esta denominação encontrei impressa
numa embalagem deste delicioso petisco, comercializado pela cadeia de <i>El Corte Inglês</i>; como tradução merece uma „torta“,
noutro sentido da palavra espanhola. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">O meu desconforto encontra aliados em
vozes que dizem: “The literal translation is ‘oil cakes’ but that doesn’t sound
as good as the Spanish original” [identidade blog: </span><a href="http://www.instructables.com/id/tortas-de-aceite-sweet-spanish-flatbreads/" style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">eatproperly</a><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">]</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 11pt; line-height: 150%;">Surpreendentemente, Lisa & Tony Sierra,
autodenominados “Spanish Food Experts”, não ficam incomodados pela denominação
“Spanish oil cake”, utilizando-o com naturalidade no blog </span><i style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 11pt; line-height: 150%;"><a href="http://spanishfood.about.com/od/dessertssweets/r/tortadeaceite.htm">about food</a></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Na verdade, não se pode falar de
tradução ‘literal’: o que é decisivo é o uso tradicional do conceito <i>oil cake</i> como alternativa de <i>press cake</i> para denominar um resíduo
resultante de um processo de extração que por sua vez tem utilização sobretudo
na alimentação animal:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">“A <b>press cake</b> or <b>oil cake</b> is
the solids remaining after <span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none;">pressing</span> something
to <span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none;">extract</span> the
liquids. Their most common use is in <span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none;">animal feed</span>” é
a definição Wikipedia (compartilhada pelo <i>Free
Dictionary</i> by Farlex) que remete para a entrada “<a href="http://www.britannica.com/EBchecked/topic/426145/oil-cake">oil cake</a>” da <i>Encyclopædia Britannica</i>: coarse residue
obtained after <a href="http://www.britannica.com/EBchecked/topic/426111/oil"><span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none;">oil</span></a> is
removed from various oilseeds, rich in protein and minerals and valuable as
poultry and other animal feed.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">É elucidativo
que a citada definição Wikipedia em inglês não corresponde a <i>torta de aceite</i> em espanhol, mas sim a <i>turtó</i> ou <i>torta de prensa</i>:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-size: 11pt;">“Los <b><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Turt%C3%B3">turtós</a></b> o <b>tortas de
prensa</b> (del </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt;"><span lang="ES-TRAD" style="color: windowtext; mso-ansi-language: ES-TRAD; text-decoration: none; text-underline: none;">francés</span></span><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 11pt;">: <i>torteau / tourteaux</i>, en </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt;"><span lang="ES-TRAD" style="color: windowtext; mso-ansi-language: ES-TRAD; text-decoration: none; text-underline: none;">inglés</span></span><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 11pt;"> genéricamente se llaman <i>press cake</i> u <i>oil
cake</i>) son los residuos sólidos obtenidos tras la extracción del </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt;"><span lang="ES-TRAD" style="color: windowtext; mso-ansi-language: ES-TRAD; text-decoration: none; text-underline: none;">aceite</span></span><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 11pt;"> de las semillas o los frutos oleaginosos.”</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 11pt;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 11pt;">Conclusão: a palavra </span></span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">designa um
produto bastante afastado da gastronomia.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-style: italic;">Pesquisámos </span><span style="font-size: 14.6667px; line-height: 22px;">[data original desta pesquisa: 2013]</span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-style: italic;">For cake made with oil
instead of butter, see </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chiffon_cake" title="Chiffon cake"><span style="color: windowtext; mso-bidi-font-style: italic;">chiffon
cake</span></a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Olive
oil cake</span></b><span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">, alternativa de chiffon cake<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: PT; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">[blog de <a href="http://www.instructables.com/id/olive-oil-cake/?lang=pt">jessyratfink</a>] - pela ilustração, um produto mais voluminoso do que a «torta de aceite» andaluza.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjC_L9PJAfxgKcLDbLFu0NZ6eQN_EIrwV5iGtJGGdfpAJ3URcZvUfD48M3peZrZ8ugaxmUWPXlU8wOe2xJORC2wmPbJ9uuZN34GEXUgO84hzoOpN05PWkBbK6fLx4EDNhKOINuoIm_MDE4R/s1600/oil+cake+diferente.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjC_L9PJAfxgKcLDbLFu0NZ6eQN_EIrwV5iGtJGGdfpAJ3URcZvUfD48M3peZrZ8ugaxmUWPXlU8wOe2xJORC2wmPbJ9uuZN34GEXUgO84hzoOpN05PWkBbK6fLx4EDNhKOINuoIm_MDE4R/s320/oil+cake+diferente.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">“Olive oil cake is super easy to make and really
delicious. You won't even need an electric mixer. It's not too sweet and I've
never had a dry one. (…) This particular olive oil cake was made using lemon,
but you can also do grapefruit, lime or orange! Any citrus fruit works
perfectly with the olive oil. Make sure you use a good quality olive oil - I'm
using an extra virgin olive oil from Spain because Spanish olive oil is my
favorite.”</span><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: PT; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">versão<a href="http://leitesculinaria.com/20321/recipes-portuguese-orange-olive-oil-cake.html"> <i>Orange-Olive oil cake</i></a>
(= bolo de laranja)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, Times New Roman, serif; font-size: x-small;">David Leite / Nuno Correia, <i>The New Portuguese Table: Exciting Flavors
from Europe's Western Coast</i>, New York: Clarkson Potter, 2009.</span><o:p></o:p></span><br />
<span lang="EN-US" style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: inherit;">Conclusão: a
identificação <i>cake</i> (português: <i>bolo</i>) não parece adequada por sugerir um
aspeto mais fofo e húmido em vez de estaladiço e seco. Há necessidade de uma
desambiguação.</span><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT; mso-bidi-font-weight: bold;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Olive
Oil Wafer<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: PT; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">A tradutora e cozinheira Miriam García, dona do blog <i>Invitado de invierno / The Winter Guest.
From my kitchen in Spain</i> traduz “torta de aceite” como “<a href="http://invitadoinviernoeng.blogspot.pt/2010/10/tortas-de-aceite-or-sweet-olive-oil.html">(sweet) olive oil wafer</a>”,
o que transmite mais a ideia de leve e estaladiço (crujiente; crispy),
essencial para a identidade desta “torta”. Com isto, Miriam segue a opção
tomada por Susana em <i><a href="http://www.wildyeastblog.com/2007/10/10/olive-oil-wafers/">Wild Yeast</a></i> que,
por sua vez, se baseia em <i>La Cocina de
Mamá: The Great Home Cooking of Spain</i> (2005) de Penélope Casas. A palavra
“wafer” tem a desvantagem de associarmos uma imagem bastante diferente do
aspeto da “torta”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Olive oil sweet cracker<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Opção tomada pelo blog <i>taste of beirut</i>, in 2009 (entrada desactivada). Eu diria,
“cracker” sugere um estaladiço de maior grossor. Para evitar a conotação de salgado,
necessidade de acrescentar o epíteto “doce”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirDNuxQHHuB_7bG0UvxZB8vnuqczpDBryl1rzdJ-dNm8IfrAYuA0qX-FFUaaYrqrqDgfZ9GkQWSvfKViNczSKb-oaHzOOY-osGm7tiJ60kD1ZOnMudf-TDNCpotpvO3gBTQD_SVbzUmhge/s1600/anise-tortas-aceite-oliva.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirDNuxQHHuB_7bG0UvxZB8vnuqczpDBryl1rzdJ-dNm8IfrAYuA0qX-FFUaaYrqrqDgfZ9GkQWSvfKViNczSKb-oaHzOOY-osGm7tiJ60kD1ZOnMudf-TDNCpotpvO3gBTQD_SVbzUmhge/s320/anise-tortas-aceite-oliva.jpg" width="309" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b style="line-height: 150%;"><span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Sweet
Flatbread</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">De facto, o aspeto é mais “Fladen”
(alemão), só muito mais fino e estaladiço. Igualmente, necessidade de tornar a
versão doce explícito apelo adjetivo: “sweet flatbread”, Opção escolhida pela
empresa <i><a href="http://www.vegajardin.com/">Vegajardin</a></i> que aliás prefere um
híbrido de <b>Spanish Olive Oil Torta</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Trata-se de uma empresa de exportação de “Spanish Food”,
nomeadamente para os EUA, situada em Ciudad Real.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">Portanto, a questão da tradução coloca-se
a partir do momento da internacionalização de um produto gastronómico que
inicialmente só tinha um mercado local, passando para regional e nacional. A
internacionaçização sempre está acompanhada pela alteração e diversificação do
próprio produto, adaptando-se a contextos culturais diferentes do original,
chegando a uma definição transnacional: mantendo a marca de origem da Andaluzia
espanhola, mas assumindo a entrada em outras culturas gastronómicas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">A empresa de Inés Rosales, de uma
tradição familiar desde 1910 de maior prestígio no campo de “tortas de aceite”, utilizava o
conceito de <b>Sweet Olive Oil Biscuit</b>
, em francês: <b>Biscuit Sucré</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">Em alemão, de forma mais extensa: <b>Süßes andalusisches Fladengebäck mit Olivenöl</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: 14.6667px; line-height: 22px;">Revisitando a página de Inés Rosales em inglês, parece-me que a empresa entretanto [data original desta pesquisa: 2013] optou pela denominação híbrida da <i>Vegajardin</i> de <b><a href="http://www.inesrosalesonline.es/en/3-sweet-olive-oil-tortas">Sweet Olive Oil Torta</a></b>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: 14.6667px; line-height: 22px;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTVY2F4AJ5jHg5-8I9rixc1QrIHt0ywpmygMLDkgjyRTo_BhQAdhZt5LtaFr8P-cD-lZxfWdUsF9g9Nqbv3WGTAdGvZlBUDhklFxnUVB0-Tcc1dEyD5I9_Y14UqCVnVPyA8EKEXRUT8nHA/s1600/lemon-tortas-olive-oil.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="115" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTVY2F4AJ5jHg5-8I9rixc1QrIHt0ywpmygMLDkgjyRTo_BhQAdhZt5LtaFr8P-cD-lZxfWdUsF9g9Nqbv3WGTAdGvZlBUDhklFxnUVB0-Tcc1dEyD5I9_Y14UqCVnVPyA8EKEXRUT8nHA/s320/lemon-tortas-olive-oil.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;">A questão terminológica fica por
enquanto tão aberta como as novas combinatórias gastronómicas - mexicanas até japonesas - do produto em
questão: „ just let your imagination
soar!“<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT;"><o:p></o:p></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-85957171857339120652012-12-24T23:28:00.000-08:002012-12-24T23:28:00.469-08:00Universidades como espaço transcultural<div>
<div>
The contributors to the edited volume <em>Hochschule als transkultureller Raum? Kultur, Bildung und Differenz in der Universität</em> (Academia As a Transcultural Space? Culture, Education, and Difference in the University), published by Lucyna Darowska, Thomas Lüttenberg, and Claudia Machold, discuss the meaning and significance of the terms culture, transculture, and education within the sphere of higher education. </div>
<div>
The compiled articles, taken together, are supposed to shed light on the extent to which the concept of transculturality adequately accounts for the actual circumstances in institutions of higher education, in practice, on a descriptive level. Also underlying this is the normative question of measures necessary to enable higher education to become a transcultural space. With this essay collection, the editors, coming from political sciences, history, and pedagogics, introduce the concept of transculturality as a suitable objective for higher education in the 21st century that can meet the requirements of the phenomena of migration and internationalization.</div>
<div>
</div>
<div>
Resenha crítica na revista KULT online [em alemão]:</div>
<div>
<a href="http://kult-online.uni-giessen.de/wps/pgn/home/KULT_online/29-10/">http://kult-online.uni-giessen.de/wps/pgn/home/KULT_online/29-10/</a> </div>
<div>
</div>
<div>
Darowska, Lucyna: Lüttenberg, Thomas; Machold, Claudia: <em>Hochschule als transkultureller Raum? Kultur, Bildung und Differenz in der Universität</em>. Bielefeld: transcript, 2010. 132 S., broschiert, 18,80 Euro. ISBN: 978-3-8376-1375-9</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-69560513289423485222012-03-30T21:53:00.000-07:002012-03-31T00:40:06.155-07:00A reinvenção portuguesa do «hamburger»No início não prestei atenção. Só anteontem, numa coincidência entre uma nova experiência de sabor e a leitura de um <em>blog </em>de vinhos, arte culinária e não só ... da península ibérica que desconhecia fui descobrindo o alcance transcultural dos H3 hamburguers. Podemos chamá-los uma espécie de subversão <em>soft</em> do <em>fast food</em> globalizado por um <em>not so fast food</em> glocalizado. <br />
Gostei da <a href="http://catavino.net/h3-where-the-ultimate-mouthwatering-hamburgers-are-made-in-portugal/">entrada</a> «Where the Ultimate Mouthwatering Hamburgers are Made in Portugal» de Andrea Smith, que já data de abril de 2009, do qual retiro a seguinte citação:<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">What’s peculiar, from an American standpoint, is that the burgers have no bun! A hamburger without a bun is like Oreos without milk! Somehow, it seems sacreligious. I was informed that this was the traditional way in which the Portuguese made their burgers. Wait, burgers are traditional in Portuguese cuisine?? Apparently, instead of using the typical toppings of cheese, lettuce, tomato, ketchup etc, in many Portuguese homes, families drown their burgers in a rich cream sauce or variation on the egg. Hence, H3 features most of its burgers in the traditional style, including the H3 “Champingon” (mushrooms) and the H3 “Tuga” – a burger smothered in a very dark and rich “Molho a Portuguesa” with whole roasted garlic cloves, bay leaf and a fried egg.</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy5-jU_HrAmB7hfD3SJjdC04hy3ZrDcu_yGbquiEiTV7ykwwYnjVQe78P-YKukEg9Sd33ivT0OcpDARyFZ0pLr6Am4_GwutZjoHgTYCfEtW8tA5YHtsqno0EeeTXk-6i3pO-Y7UEjZzT_J/s1600/H3burguer.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="236" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy5-jU_HrAmB7hfD3SJjdC04hy3ZrDcu_yGbquiEiTV7ykwwYnjVQe78P-YKukEg9Sd33ivT0OcpDARyFZ0pLr6Am4_GwutZjoHgTYCfEtW8tA5YHtsqno0EeeTXk-6i3pO-Y7UEjZzT_J/s320/H3burguer.png" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="justify" class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Não deixa de ser curioso que Andrea Smith refere o <em>bun</em>, portanto o típico pão fofinho, como distintivo americano do hamburguer (nome oficial: <em>hamburger sandwich</em>) perante o 'sacrilégio' de comê-lo no prato, sem pão. Uma marca identitária adicional são certamente elementos como fatia de queijo (dando origem ao <em>cheeseburger</em>), alface, tomate e<em> ketchup</em>. But let us check the short definition on <em><a href="http://h2g2.com/dna/h2g2/A1021825">h2g2</a></em>:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
"A hamburger is a grilled patty of ground beef served with lettuce, onions and a mountain of french fries." - No bun!</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Seguindo a mesma fonte, o <em>hamburger bun</em> foi uma invenção posterior de Walter Anderson<a class="pos" href="http://h2g2.com/dna/h2g2/A1021825#footnote4" name="back4" title="Anderson invented both the hamburger bun and the modern grill around 1916."></a>, em 1916, que contribuiu decisivamente para a transformação em <em>fast food</em>, com a fundação da cadeia <em>White Castle</em>, em 1921, junto com Edgar Waldo "Billy" Ingram (origem: Wichita, Kansas).</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Conforme outros, "the first true hamburger on the bun" foi servido por Oscar Weber Bilby em 1891, o que levou, em 1995, à proclamação de Tulsa como "The Real Birthplace of the Hamburger". </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Portanto, sobre a origem do <em>hamburger</em> existem diferentes teorias que remetem para a invenção, mais ou menos casual, no âmbito da génese do <em>fast food</em> na segunda metade do século XIX (efeito colateral da aceleração da vida sob condições do capitalismo burguês) e, em segundo lugar e nem sempre, para a emigração alemã para os Estados Unidos que também terá dado origem ao <em>hot dog</em>, por inspiração da semelhança com o típico cão alemão <em>Dackel</em> ou <em>Dachshund</em>, que venceu sobre a denominação de origem <em>frankfurter</em>. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Não há unanimidade sobre o berço do <em>hamburger.</em> Muitas vezes, os 'investigadores' são levados pelo patriotismo local, nomeadamente em terras que precisam de História. A «<span dir="auto"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_hamburger_in_the_United_States">History of the hamburger in the United States</a>» refere nada menos que cinco fundadores independentes entre 1880 (Fletcher Davis, Texas) e 1895 (<a href="http://www.louislunch.com/history.php">Louis Lassen</a>, New Haven, Connecticut), sendo a invenção improvisada do <em>Lunch Wagon</em> deste último - também emigrante alemão - considerada <em>Local Legacy</em> pela <em>Library of Congress</em>: "Hamburgers are served only on white toast, with a choice of onion, tomato or cheese, but no condiments."</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg55t0sFp11u4F277RvKiBceKegdZdnjAvwr4NrYfsx_iJ08ZCm9huP3bPmP2IRdAZ713o8N3tW8ii2Trx2KjJN9e15fG_mpGf_5_uZ-REBUdHnox_cEQw-cE0_WBrShKjH7tAvn0FHhM-d/s1600/Lunch+Wagon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg55t0sFp11u4F277RvKiBceKegdZdnjAvwr4NrYfsx_iJ08ZCm9huP3bPmP2IRdAZ713o8N3tW8ii2Trx2KjJN9e15fG_mpGf_5_uZ-REBUdHnox_cEQw-cE0_WBrShKjH7tAvn0FHhM-d/s1600/Lunch+Wagon.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span dir="auto">A opinião de cada um d</span>epende do que se considera essencial para além da carne picada de vaca, no prato ou metido no pãozinho cortado ao meio. Já em 1842, um livro de receitas americano refere o <em>Hamburger Steak</em>, no entanto, só como denominação da preparação da carne picada (<em>us.: ground beef, brit.: minced meat</em>) numa forma achatada e redonda. A filiação com <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Rundst%C3%BCck_warm">Rundstück warm</a></em>, uma invenção reclamada pela gastronomia popular de Hamburgo por volta de 1900, já na combinação de carne (contudo, não necessariamente carne picada) com o <em>Brötchen </em>cortado ao meio e regado com molho, é tão questionável como a <em>foundation narrative</em> dos Irmãos Menches de Hamburg - desta vez uma vila de emigrantes alemães perto de Bufalo no estado de Nova York, em 1885, que levou à criação do slogan <em>NEW YORK’S GIFT TO WORLD CUISINE, THE HAMBURGER. </em></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBPXCe0QBVgzBlctKMNxT7AU4SGD_yHLfLJ5u9PHf100lxmlUx_W3XxcE54ZKiY7NGfpbNS_sfjNRXakz9ik-xsZ05oOuG51aCUOcT5K7EShFXM_nCho7RJQ88kfBmK0IMnLD9Tf2jrT_t/s1600/Menches+Bros..png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBPXCe0QBVgzBlctKMNxT7AU4SGD_yHLfLJ5u9PHf100lxmlUx_W3XxcE54ZKiY7NGfpbNS_sfjNRXakz9ik-xsZ05oOuG51aCUOcT5K7EShFXM_nCho7RJQ88kfBmK0IMnLD9Tf2jrT_t/s1600/Menches+Bros..png" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Até hoje em dia, os<em> <a href="http://www.menchesbros.net/History.html">Menches Brothers restaurants</a> </em>invocam uma tradição secular do hamburguer autêntico:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">History recorded that Frank and Charles Menches ran out of pork for their sausage patty sandwiches at the 1885 Erie County Fair. Their supplier, reluctant to butcher more hogs in the summer heat, suggested they use beef instead. The brothers fried some up, but found it bland. They added coffee, brown sugar, and other ingredients to create a taste that stands distinct without condiments.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-size: small;">Ainda não provei esta versão que me parece muito peculiar. Sem investigar mais, vou deixar esta variação improvisada de <em>hamburgerology</em> heterodoxa, reinventada recentemente em Portugal por <a href="http://www.h3.com/">H3</a>.</span></span></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-66545083185021009222012-03-15T15:54:00.003-07:002012-03-15T15:54:58.729-07:00jerrycans - German cans?<div>
Com as últimas restrições que anunciu o governo de limitar a 10 litros a importação doméstica de combustível da Espanha (sem pagar alfândega), em nome do interesse nacional, a denominação «jerrycan» prolifera pelas páginas dos jornais.<br />
Investigando a procedência desta palavra, ficamos sabendo que se deve tratar de um <em>nickname</em> que os ingleses deram à uma invenção alemã por volta de 1936 que teve a designação militar de <em>Wehrmachtskanister</em>. Ainda hoje em dia persiste na língua alemã a palavra <em>Kanister,</em> neste caso <em>Benzinkanister.</em><br />
<em></em><br />
Sobre a história do <a href="http://sdkfz7.free.fr/ejerrycan.htm">jerrycan</a>.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-72698587104057875492012-03-15T15:54:00.002-07:002012-03-30T21:55:30.595-07:00Neugebauer – um nome incontornável na história do chocolate brasileiro<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;"><span lang="PT-BR" style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;">Viajando de ônibus,</span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"> de São Paulo caminho a Campinas, fiquei de repente
confrontado com a história do chocolate no Brasil. Numa paragem imprevista à
saída da estação de Tietê, um vendedor ambulante entrou, convidando os
passageiros à degustação de chocolate. Notei logo que tinham um sabor fabuloso
que me lembrava vagamente dos chocolates tradicionais do Sul da Alemanha.
Reparei no nome do produto: <b>Neugebauer</b>. Comprei logo 4 saquinhos, por um
preço de promoção improvisada <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>no
momento, e perguntei ao <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>rapaz pela
origem do produto. Não sabia responder. Então comecei a investigar pela
internet, descobrindo uma história que desconhecia até então por completo. O Brasil,
sendo um dos maiores produtores de cacau, só a partir de <b>17 de Setembro de
1891</b>, portanto há 120 anos, passou a ter uma produção com base na refinação
da matéria prima e uma empresa que passou a vender os produtos ao consumidor
final: <b>Neugebauer</b>. Passo a citar a história, compilando a informação de fontes
várias. <o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Em 1888, o
confeiteiro alemão Franz Neugebauer (não cheguei a descobrir a região de origem
dele) chegou a Porto Alegre. Explorando as possibilidades da sua profissão, conversou
com as autoridades municipais e percebeu logo o interesse que tinham na
implantação de novas indústrias. Foi então que passou a desenvolver planos para
fabricar produtos alimentícios. Conseguido o local adequado, um prédio onde
antes funcionara uma escola, Franz Neugebauer escreveu aos seus familiares na
Alemanha, pedindo ao seu irmão <b>Ernst</b> que se especializasse no ramo da confeitaria e chocolates e viesse para o
Brasil, com a finalidade de iniciarem a produção.<o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Foi assim que
Franz e Max Neugebauer, juntamente com o amigo Fritz Gerhardt, fundaram a firma
<b>Neugebauer Irmãos & Gerhardt</b>, em <b>17 de setembro de 1891</b>. <o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">O início das
atividades foi de lutas e obstáculos, contudo conseguiram ampliar a produção,
principalmente depois da chegada de <b>Ernst</b> ao Brasil, trazendo novas
técnicas e aumentando o capital da empresa. Em 1896, com o grande sucesso
alcançado, a fábrica expandiu-se e iniciou a construção de mais um prédio e,
com a saída de Fritz Gerhardt, mudou a razão social para <b>Neugebauer &
Irmãos</b>.<o:p></o:p></span></span></div>
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">No início do
século XX, com o pleno êxito dos negócios, a fábrica já não comportava o
aumento das vendas e era preciso crescer mais. Em 1903, adquiriram mais um
terreno e deram início <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>à construção do
prédio de dois andares, que por muito tempo foi o maior do bairro Navegantes,
em Porto Alegre. Nas novas instalações, ampliaram a área industrial e abriram a
primeira loja de produtos:<o:p></o:p></span></span><br />
<br />
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><em><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">«</span><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Dividida em
10 seções, é a fábrica servida por 2 motores a vapor, que acionam 30 máquinas e
10 caldeiras próprias para a fabricação de confeitos. Além disso, há seções de
cartonagem e funilaria, sendo esta última servida por um motor elétrico, que
aciona 10 máquinas. O acondicionamento é feito em latas de folha-de-flandres
brancas e litografadas, sendo também as caixas de madeira confeccionadas na
própria fábrica. Nas suas máquinas a vapor, são empregados como combustível o
carvão nacional e a lenha.</span></em></span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;"><em>Há cerca de
2.000 tipos de dragées, caramelos, pastilhas, bombons finos, chocolate e
biscoitos, diversamente coloridos e capazes de satisfazer aos mais finos
paladares. A matéria-prima empregada é nacional e de primeira qualidade, o que
redunda no crescente aumento dos créditos da fábrica. Preside às operações
preparatórias o mais meticuloso asseio e pode-se observar que o pessoal de
ambos os sexos em trabalho nas diferentes seções é robusto e sadio.</em></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;"><em>Houve grandes
dificuldades a vencer ao princípio; ma a perseverança no trabalho e a
superioridade dos produtos acabaram por vencer todas as resistências. As
confecções desta fábrica rivalizam com as melhores do estrangeiro. As relações
comerciais da firma se estendem de Mato Grosso até o Amazonas, para o que ela
dispõe atualmente de 16 representantes e caixeiros-viajantes.</em></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-size: small;"><em><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">No próprio
estabelecimento à Avenida Germânia, 49, trabalham atualmente 150 operários, em
sua grande maioria mulheres. Um depósito com venda a varejo, à Rua dos
Andradas, 342, é dirigido por senhoras. O escritório da fábrica remontou-se à
Praça 15 de Novembro, 30. A fábrica foi premiada com grandes prêmios, medalhas
de ouro e prata em exposições do estado do Rio Grande do Sul, dos Estados
Unidos, de Milão e ultimamente na Exposição do Rio de Janeiro, com grande
prêmio e diversas medalhas de ouro</span><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">.»<o:p></o:p></span></em></span></span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTZ7vHcHFyhqc1sg3mg18iI_9xbDocCQ6OTWR58B0IbgDmFhC52A0Om9yRIzhPi6qIUgU7x-61tpGqDw78vLigtpvyDRxWiuuzrPc9X0kchr0igzdG6ShUKMB7-LwGXvZLqjCXUukiNay3/s1600/Neugebauer_1891.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTZ7vHcHFyhqc1sg3mg18iI_9xbDocCQ6OTWR58B0IbgDmFhC52A0Om9yRIzhPi6qIUgU7x-61tpGqDw78vLigtpvyDRxWiuuzrPc9X0kchr0igzdG6ShUKMB7-LwGXvZLqjCXUukiNay3/s320/Neugebauer_1891.jpg" width="250" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;"><span style="font-size: x-small;">Fonte: página
817 de <i>Impressões do Brazil no Seculo Vinte</i>, editada em 1913 e impressa
na Inglaterra por Lloyd's Greater Britain Publishing Company, Ltd., com 1.080
páginas. </span><span style="font-size: x-small;">A obra teve como diretor principal Reginald Lloyd,
participando os editores ingleses W. Feldwick (Londres) e L. T. Delaney (Rio de
Janeiro); o editor brasileiro Joaquim Eulálio e o historiador londrino Arnold
Wright.<o:p></o:p></span></span></span></div>
<span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;"><br /></span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Com o sucesso
alcançado, os irmãos Neugebauer triunfaram com a sua fábrica, hoje <b>a mais
tradicional indústria de chocolates do país</b>. Mantem-se até hoje o nome<o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmNd2UsBLwN0_GydfKdsse75QUyyiz9Kg5k-r2PgNHB9BKUtwlqKEh4Sbvbot9CDY4BuvV_mS2lsOpG0pZF-AKeoTvhwvqz185oZ7kNdPuDrQBkFeCPQfhsvv10gYINhFDzAoX-mdD31pr/s1600/Neugebauer.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmNd2UsBLwN0_GydfKdsse75QUyyiz9Kg5k-r2PgNHB9BKUtwlqKEh4Sbvbot9CDY4BuvV_mS2lsOpG0pZF-AKeoTvhwvqz185oZ7kNdPuDrQBkFeCPQfhsvv10gYINhFDzAoX-mdD31pr/s1600/Neugebauer.png" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<br /></div>
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Mantiveram
controle sobre a indústria até 1982, quando a venderam para o Grupo <b>Fenícia</b>.<sup>
</sup>No entanto, não na sua totalidade: um neto do pioneiro, Ernesto Harald
Neugebauer, fundou , no mesmo ano de 1982, a empresa <b>Harald</b> que se
tornou até à data a maior empresa brasileira no segmento de chocolates
industriais (hoje dirigido pelo filho Ernesto Ary Neugebauer).<o:p></o:p></span></span><br />
<span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;"><br /></span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Veja a
reportagem recente de Fátima Costa (2011), “O doce sabor”,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dinheiro
Rural</i>, nº 86, (Dezembro de 2011)<o:p></o:p></span></span></span></div>
<span style="font-size: x-small;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"><a href="http://www.terra.com.br/revistadinheirorural/edicoes/86/artigo243710-1.htm">http://www.terra.com.br/revistadinheirorural/edicoes/86/artigo243710-1.htm</a><o:p></o:p></span></span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZWUFSNwCvCIytI5tyVnla2VTYGnHICKVTDbXXBtmRtngvnI0R1z2fyCmxRl-LyMnWLqEN4X8AvToz8RJJR1ZkA8wrkhQd3fH648s49YzAMOIkhcITRxL2uGHBX_SkUH0ZCWpZDFevpxls/s1600/logo_harald.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZWUFSNwCvCIytI5tyVnla2VTYGnHICKVTDbXXBtmRtngvnI0R1z2fyCmxRl-LyMnWLqEN4X8AvToz8RJJR1ZkA8wrkhQd3fH648s49YzAMOIkhcITRxL2uGHBX_SkUH0ZCWpZDFevpxls/s1600/logo_harald.png" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<br />
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Voltando à
história da empresa <b>Neugebauer</b>, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>esta passou em 1998 para a <b>Parmalat</b> que
a <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>manteve nos seus ativos só até
setembro de 2002, quando a empresa foi adquirida pela Florestal Alimentos, de Lajeado, Rio Grande do Sul, sendo vendida novamente em dezembro de 2009 para a <b>Vonpar
Alimentos</b>, outra empresa do Rio Grande do Sul de tradição familiar alemã ou
suíça (família Vontobel, 1945: Johann Jakob Vontobel), e ultrapassou assim as
fronteiras do território brasileiro. Atualmente exporta bombons bola, bombons
sortidos, tabletes, barras e confeitos para a África do Sul, México, Costa
Rica, Omã, Jamaica, Ghana, Panamá, República Dominicana, Equador, Israel, Ilhas
Fiji e Nova Zelândia, entre outros.<o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Entre os seus
produtos, reconhecidos pelo consumidor, destacam-se a barra de chocolate <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Preto e Branco</i>, a primeira do país
fabricada com duas camadas, o bombom <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Amor
Carioca</i>, os confeitos <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Bib’s</i>, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>as tabletes Refeição e <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Stikadinho</i>, além da caixa de bombons sortidos <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Lembranças</i>, da nova versão do bombom <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Noite de Gala</i> e do relançamento do apreciado bombom <i>Love Me</i>.<o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7bWzkf1kfjZtzqXj7CpVFcgT7QO70vIcWcmuikizsa50orkunq-ig6qKo6v-yItA5-0u_7_e6WzD3fB_5dtckeXY_1of2UtOf5nGLgCmWkYX3u2MhOXb0noojF3-RGb71hbmnGypiQDea/s1600/napo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7bWzkf1kfjZtzqXj7CpVFcgT7QO70vIcWcmuikizsa50orkunq-ig6qKo6v-yItA5-0u_7_e6WzD3fB_5dtckeXY_1of2UtOf5nGLgCmWkYX3u2MhOXb0noojF3-RGb71hbmnGypiQDea/s1600/napo.jpg" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">No entanto,
estou quase convencido que os chocolates <b>Neugebauer</b> que tive o prazer de
degustar no <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>ônibus que saía de São Paulo
ainda eram da produção artesanal original que tenha permanecido nalgum lado
escondida (não vi a data de validade, mas ainda continuo vivo).<o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;"><span style="font-family: Times, "Times New Roman", serif;">Agradeço
a leitura crítica da mestranda Ana Patrícia Castro (Mestrado de Tradução e
Comunicação Multilingue)<o:p></o:p></span></span></div>Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-26479686939855045662010-12-26T12:18:00.000-08:002011-01-07T14:49:58.422-08:00Ciências Transculturais de Saúde<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqWzAh_XCfNshoygKAC3afLtEbKDdLwh8eYCO2XpRJkEiKvqGsVm1YIbAsL4H_B113H7LeFDrx7ERkU8m5-xZDhumyF7NiJfUXP4_cxnui_LbH01ltorGcu5A1zrz8xwEiXiqSJKYZICUq/s1600/IntraG_logo2.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; DISPLAY: block; HEIGHT: 24px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5555090626993902770" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqWzAh_XCfNshoygKAC3afLtEbKDdLwh8eYCO2XpRJkEiKvqGsVm1YIbAsL4H_B113H7LeFDrx7ERkU8m5-xZDhumyF7NiJfUXP4_cxnui_LbH01ltorGcu5A1zrz8xwEiXiqSJKYZICUq/s200/IntraG_logo2.jpg" /></a><br /><div>Sim, é verdade, existe. Há um instituto na <em>Europa-Universität Viadrina</em>, em Frankfurt / Oder, que se chama «Institut für Transkulturelle Gesundheitswissenschaften» (<a href="http://www.intrag-online.eu/">IntraG</a>). Estou ansioso por conhecê-lo na minha docência Erasmus em Janeiro de 2010. Um dos fundadores deste instituto é Prof. Hartmut Schröder, um dos nossos parceiros que já esteve na Universidade do Minho. Espero que haja a possibilidade de futuras cooperações.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-57458260871178777242010-12-26T03:32:00.000-08:002010-12-26T12:36:41.160-08:00Os viajantes e os museus<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjljDaCdFq0e1KZVio-w3ljaFu-658vvDwj8pzRTre9Zm088hM_lDha0bE_Iibb3dvL1ARBYPVJfqfnf2MpOlHAICMTG5MFrBMyZmcT8rVsyzyTJO1SxdrOZNBo4n1HdZuciRhyphenhyphen0YO3aZW8/s1600/LusitanianSketches.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 191px; DISPLAY: block; HEIGHT: 200px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5554955345186439730" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjljDaCdFq0e1KZVio-w3ljaFu-658vvDwj8pzRTre9Zm088hM_lDha0bE_Iibb3dvL1ARBYPVJfqfnf2MpOlHAICMTG5MFrBMyZmcT8rVsyzyTJO1SxdrOZNBo4n1HdZuciRhyphenhyphen0YO3aZW8/s200/LusitanianSketches.jpg" /></a><br /><div>A importância dos relatos de viagem a Portugal para a história do património cultural é destacada pela publicação recente de João Carlos Brigola, actual director do Instituto dos Museus e da Conservação (IMC).</div><br /><div>Há uma referência interessante ao Mosteiro de Tibães, no relato do inglês Henry John Herbert que, em 1827-29, veio encontrar dois quadros supostamente atribuídos a Rubens. Não se sabe mais nada deles, o registo deles ter-se-á perdido com o encerramento do mosteiro por volta de 1830, na sequência da revolução liberal.</div><br /><div></div><br /><div>João Carlos Brigola, <em>Os viajantes e o «livro dos museus». Colecções portuguesas através do olhar dos viajantes estrangeiros (1700-1900)</em>, Porto: Dafne Editora.</div><div></div><div>Sérgio C. Andrade, "Os museus portugueses vistos do estrangeiro", <a href="http://www.publico.pt/Cultura/os-museus-portugueses-vistos-do-estrangeiro_1470196?all=1"><em>Público</em>, 9. Dez. 2010</a>.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-91090064129552030432010-12-10T21:44:00.000-08:002014-03-29T14:49:02.706-07:00O Papel Oriental - uma invenção alemã no Porto<div>
A denominação «Papel Oriental» caiu totalmente em desuso. Quem a ouve, pensará antes em produtos de decoração, por exemplo num papel de parede, do que num purificador do ar. Precisamente a indicação "Para purificar o ar dos quartos" encontra-se no «Papel Oriental», produzido e comercializado pela <em>Fábrica de Productos Chimicos de Claus & Schweder, Succr.</em>, sediado no Porto. Para além dos apelidos dos empresários alemães, a embalagem ostenta todos os prémios que o produto arrecadou entre 1897 e 1902, em volta de um <em>putto</em> alado pseudo-barroco que perfuma um <em>locus amoenus</em> numa alcova qualquer.<br />
<br /></div>
<div>
</div>
<img alt="" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOCwiFQ7xlpNSet2EN1ZLSr3xMAlm03QPujnAJkNbSNNvXhLeLXdqGW073BMhJXN7DdeJNQbmTIUSmMkwZAs2OlBoURcmlNv1Bbi40rFLFh1Zr2WwD8yyVY2uQivFWE2xx983f4Cf7oa5v/s200/POriental_frente.jpg" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5549327403783585890" style="cursor: hand; display: block; height: 200px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 137px;" /> <img alt="" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcwZr7FFc9Y9k2AQaEyM4J2dGx1ZVqLD_a2jJdGiCqdOLmEfqpeIkJq-6NSYz1YrQu_fhwyODpgUBEbcYUhHTHkEjatXhbxvByVt-3xVttDgNO-pyxdooaf5p_E-ryjsFRPMIrKUXv7eaD/s200/Claus_Marca.jpg" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5549333555207351650" style="cursor: hand; display: block; height: 200px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 111px;" /><br />
<div>
Os dias chuvosos, o cheiro a bolor nos quartos que, nos invernos, ficaram muitas vezes fechados para não deixar fugir o calor, terão sido inspiração suficiente para procurar uma 'solução química'. Cada tira perfumada do «Papel Oriental» queima em menos de um minuto, tempo suficiente - como diz a explicação no verso - para desinfectar o ambiente e "para purificar o ar dos quartos d'hotel, viciado pela estada de incógnitos mais ou menos sãos". Mais ou menos... para depois despregar o rol de doenças mais ou menos contagiosas como "variola, <em>croup</em>, cólera, febres mucosas, tiphoide escarlatina, etc.." - a dupla estratégia publicitária de luxo e saúde pública resulta.</div>
<img alt="" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiW0PJdo_2NgOG2Lmdgio12NHcdb3Iv6NRR4jwUBpE0UmgxF4p-2jlfYOYOcx_eo5KnLR91ac7_Yewl-8QLvxPMDNfjf2adfkDTTK24mD2_wwO4GfiKt39RycMfLc41BfO16Q_tPcOfzFvx/s200/POriental_verso.jpg" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5549318312655795602" style="cursor: hand; display: block; height: 219px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 151px;" /> Este produto é, sem dúvida, uma peça importante na história transcultural da burguesia urbana portuguesa, no que se refere ao discurso da «hygiene», proveniente da França e Alemanha. Portanto, não deixa de ser signifiativo que a invenção deste papel, que pelo adjectivo «oriental» indica a comercialização do orientalismo do século XIX, se deve à iniciativa de dois imigrantes de terras alemãs, Ferdinand Claus e Georg Philipp Schweder, que em 1887 fundaram a referida fábrica no Porto, primeira indústria de sabonetes e perfumaria do país. Ainda hoje em dia existe a marca «Claus Porto». Mas isto já é <a href="http://www.clausporto.com/quemsomos/detalhes.php?id=2&mod=2">outra historia</a>.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-80413917334845259282010-12-08T03:52:00.000-08:002010-12-08T06:12:19.601-08:00muslitos do mar - assim se diz em português?«Surimifleischkroketten» - Mesmo quem sabe alemão não saberá ao certo que produto em concreto mereceu esta denominação tão técnica e precisa (correspondendo ao lugar-comum do alemão), a não ser que se presente acompanhada pela respectiva imagem. Então alguns dirão que são «muslitos del mar», recordando férias de verão na Espanha ou em lugares de cultura hispano-americana.<br /><br /><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; DISPLAY: block; HEIGHT: 179px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5548300795469210610" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEPUw8vU1CciESNYiofybOGe_oTB4O-2L_aYYLiHsanTRGdVbk78bD_j-413lczKWQzsTfWySs9Fe8OViFm8hJQWLYkbdjkQsSVWTD2hOoW6Fw0wfzMV32DrIkTn2WpWyCrjXTxaHu2iB6/s200/REC-GRD-MuslitosCocktail.jpg" />No entanto, esta expressão não se encontra em nenhum dicionário de língua alemã. Também os dicionários de língua portuguesa não registam a palavra «muslito», nem «muslo», apesar de as geladeiras lusas se encherem com «muslitos <strong>do mar</strong>», sobretudo nesta quadra (pré-)natalícia. O <em>Google</em>-Tradutor traduz «muslo» por «coxa» e insiste nesta tradução também para o diminutivo «muslito».<br /><br />Em japonês,<em> surimi</em> significa «músculo de peixe picado» (daí a indicação alemã de «Fischmuskelfleisch» nas embalagens, quanto aos ingredientes). Depois de uma tradição milenar de elaboração artesanal, o <em>surimi</em> e os seus derivados entram, através da <a href="http://www.eps.ufsc.br/disserta96/taha/cap2/cap2.htm">fabricação industrializada</a> apartir dos anos 70, não só no leque do <em>fast food</em> japonês, com derivados no Ocidente pouco conhecidos, mas também globalizado, através da criação de derivados, adaptados no aspecto, na consistência, na cor e no sabor (imitação de marisco, nomeadamente carangejo) ao gosto do comsumidor norte-americano e, sucessivamente, europeu (<em>vd.</em> Taha, 1996), levantando a questão da sua tradução.<br /><p>O derivado mais comercializado, o <em>surimi crab stick</em>, foi baptizado em língua espanhola como «delicia del mar» que venceu propostas como «palito del océano» ou «delicia de surimi» (<em>vd</em>. Park, 2005). Em português, a «delicia» ficou substituída por «capricho» na denominação mais comercializada <em>caprichos do mar</em>, no entanto practicamente coexistindo com <em>delícias do mar</em>, como mostram os resultados de busca em <em>Google</em>.</p>Sabendo o significado da palavra <em>surimi</em>, poderia parecer que houvesse uma troca de «músculo» por «muslo» na sua tradução para espanhol, mas não é assim. O que é decisivo é o aspecto do preparado panado (daí a denominação alemã «Krokette») parecido com os já anteriormente existentes «muslitos de pollo». O que varía é o material no interior que a expresão «muslitos del mar» não indica: indica a sua proveniência.<br />Então, ter-se-ia feito a criação análoga de «coxinhas de frango» para «coxinhas do mar», não é? Não aconteceu. Assim entraram os «muslitos do mar» na língua portuguesa. Mas ninguém diria «muslitos de frango».<br /><br />Park, Jae W. (2005). <em>Surimi and Surimi Sea Food</em>. CRC Press, 2nd edition.<br />Taha, Patrícia (1996). <em>Estudo da viabilidade técnico-econômica da produção do surimi</em>. UFSC: Florianópolis [Tese de Mestrado]. <span style="font-size:85%;">Link: «fabricação industrializada»</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-32546917398231512422010-12-08T01:24:00.000-08:002010-12-08T01:58:23.926-08:00Vespa, outra vez<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjePzSME33qtvacb_H5DedzIQjUm9Iz7JbMPyzX54jvJDADzih0ozh3Ti9jI5nDHCoSCjlX4sohjEikfeI_h6zQQslqfsHoA8TmdXl2yyFLpj5i-6fmRXqxjpfUm1_er37iRDQJk5H9VXfc/s1600/VESPA_MAGYAR_POSTER_2-173x250.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 138px; DISPLAY: block; HEIGHT: 200px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5548243328309475202" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjePzSME33qtvacb_H5DedzIQjUm9Iz7JbMPyzX54jvJDADzih0ozh3Ti9jI5nDHCoSCjlX4sohjEikfeI_h6zQQslqfsHoA8TmdXl2yyFLpj5i-6fmRXqxjpfUm1_er37iRDQJk5H9VXfc/s200/VESPA_MAGYAR_POSTER_2-173x250.jpg" /></a><br /><div>Na procura de uma foto que possa ilustrar a capacidade da «Vespa» de transportar e de transgredir conceitos culturais, encontrei o filme húngaro (em co-produção sérvia) chamado simplesmente «Vespa», de 2010. </div><div>Encontrei este filme no <em>site</em> do 10º aniversário do «Hungarian Filme Festival» de <a href="http://www.hungarianfilmfestivalla.com/VESPA.html">Los Angeles </a>(!).</div><br /><div></div><br /><div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1427326717736921333.post-34165498204418807162010-12-06T18:25:00.000-08:002012-12-24T23:23:02.947-08:00This is not about Vespa, it's about ...O discurso publicitário é um dos campos mais férteis para se aperceber da transculturalidade como dimensão productiva no mercado globalizado. O videoclip, composto de narrativa / representação, imagem (luz!) e som (incluindo a música), exibe e combina marcas de diversas identidades nacionais ou culturais, jogando com as expectativas do receptor.<br />
<br />
O que à primeira vista parece ser um <a href="http://www.youtube.com/watch?v=zYAx7nT9TlI&feature=related">spot publicitário </a>para a Vespa, mostrando a sua mobilidade num setting urbano sinuoso que bem poderia ser algures na Itália, berço da Vespa, se revelerá, no fim deste percurso circular, como «veiculo» para publicitar outro produto - ovos? não.<br />
<br />
Repare-se no 'diálogo' (no sentido de M.Bakhtine) entre a música (letra inglesa) e a voz grega (aprenda grego com a contagem dos ovos...), o que faz deste spot, de passagem, um belo material para a aula de línguas, incluindo a transcrição de «Joker» para a escrita grega.<br />
<br />
Parece que é mesmo uma <a href="http://www.youtube.com/watch?v=9mqAK3g3UZQ&NR=1">cidade italiana </a>que um belo jovem, igualmente motorizado, está a atravessar, evitando com grande arte o contacto do carro com peças de roupa delicada - cuidado, não serão elas o objecto desta publicidade. Mas mesmo assim, ele chega, após todos os movimentos bem controlados de desvio e travão, pontualmente ao pé da escada onde lhe espera não só a noiva, mas também um desfecho quase esperado desta narração (de laivos Don Giovanni / Don Juan) sem palavras... Neste caso, o 'diálogo' é entre «amore» e «Deutsche Technologie». Claro, o carro é um <em>convertible</em>.<br />
<br />
Roupa delicada faz parar um carro topo de gama, mas não serve para enxugar lágrimas. Vejam finalmente outro uso inusual de um<em> soutien</em>, por parte de um gorila bem conhecido na mitologia cinematográfica, num <em>urban setting</em> artificial e descaracterizado. Desta vez, o spot publicitário é mesmo sobre <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WQV4Z3FF2FY">Vespa</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjO1w1PiObkHAPDQpGfQlbJOCX_1OAUsnKFO5yxPVOj4Y_hMHltm1iYECax7VRSrBzG4nPTl1X2oEwA4Hzxv2anBqW5l4OEcJ8-dZ9UHpjC8qjVmfARn71b4ZmI7FrA_QZRaF1bMFDPph3H/s1600/king_kong_still_shot_336.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjO1w1PiObkHAPDQpGfQlbJOCX_1OAUsnKFO5yxPVOj4Y_hMHltm1iYECax7VRSrBzG4nPTl1X2oEwA4Hzxv2anBqW5l4OEcJ8-dZ9UHpjC8qjVmfARn71b4ZmI7FrA_QZRaF1bMFDPph3H/s1600/king_kong_still_shot_336.jpg" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
Transculturalidade, sem esquecer as ingredientes de sensualidade e humor, identificáveis como típicas do Sul da Europa.Unknownnoreply@blogger.com0