Oil Cake – esta denominação encontrei impressa
numa embalagem deste delicioso petisco, comercializado pela cadeia de El Corte Inglês; como tradução merece uma „torta“,
noutro sentido da palavra espanhola.
O meu desconforto encontra aliados em
vozes que dizem: “The literal translation is ‘oil cakes’ but that doesn’t sound
as good as the Spanish original” [identidade blog: eatproperly]
Surpreendentemente, Lisa & Tony Sierra,
autodenominados “Spanish Food Experts”, não ficam incomodados pela denominação
“Spanish oil cake”, utilizando-o com naturalidade no blog about food
Na verdade, não se pode falar de
tradução ‘literal’: o que é decisivo é o uso tradicional do conceito oil cake como alternativa de press cake para denominar um resíduo
resultante de um processo de extração que por sua vez tem utilização sobretudo
na alimentação animal:
“A press cake or oil cake is
the solids remaining after pressing something
to extract the
liquids. Their most common use is in animal feed” é
a definição Wikipedia (compartilhada pelo Free
Dictionary by Farlex) que remete para a entrada “oil cake” da Encyclopædia Britannica: coarse residue
obtained after oil is
removed from various oilseeds, rich in protein and minerals and valuable as
poultry and other animal feed.
É elucidativo
que a citada definição Wikipedia em inglês não corresponde a torta de aceite em espanhol, mas sim a turtó ou torta de prensa:
“Los turtós o tortas de
prensa (del francés: torteau / tourteaux, en inglés genéricamente se llaman press cake u oil
cake) son los residuos sólidos obtenidos tras la extracción del aceite de las semillas o los frutos oleaginosos.”
Conclusão: a palavra designa um
produto bastante afastado da gastronomia.
Pesquisámos [data original desta pesquisa: 2013]:
For cake made with oil
instead of butter, see chiffon
cake.
Olive
oil cake, alternativa de chiffon cake
[blog de jessyratfink] - pela ilustração, um produto mais voluminoso do que a «torta de aceite» andaluza.
“Olive oil cake is super easy to make and really
delicious. You won't even need an electric mixer. It's not too sweet and I've
never had a dry one. (…) This particular olive oil cake was made using lemon,
but you can also do grapefruit, lime or orange! Any citrus fruit works
perfectly with the olive oil. Make sure you use a good quality olive oil - I'm
using an extra virgin olive oil from Spain because Spanish olive oil is my
favorite.”
versão Orange-Olive oil cake
(= bolo de laranja)
David Leite / Nuno Correia, The New Portuguese Table: Exciting Flavors
from Europe's Western Coast, New York: Clarkson Potter, 2009.
Conclusão: a
identificação cake (português: bolo) não parece adequada por sugerir um
aspeto mais fofo e húmido em vez de estaladiço e seco. Há necessidade de uma
desambiguação.
Olive
Oil Wafer
A tradutora e cozinheira Miriam García, dona do blog Invitado de invierno / The Winter Guest.
From my kitchen in Spain traduz “torta de aceite” como “(sweet) olive oil wafer”,
o que transmite mais a ideia de leve e estaladiço (crujiente; crispy),
essencial para a identidade desta “torta”. Com isto, Miriam segue a opção
tomada por Susana em Wild Yeast que,
por sua vez, se baseia em La Cocina de
Mamá: The Great Home Cooking of Spain (2005) de Penélope Casas. A palavra
“wafer” tem a desvantagem de associarmos uma imagem bastante diferente do
aspeto da “torta”.
Olive oil sweet cracker
Opção tomada pelo blog taste of beirut, in 2009 (entrada desactivada). Eu diria,
“cracker” sugere um estaladiço de maior grossor. Para evitar a conotação de salgado,
necessidade de acrescentar o epíteto “doce”.
Sweet
Flatbread
De facto, o aspeto é mais “Fladen”
(alemão), só muito mais fino e estaladiço. Igualmente, necessidade de tornar a
versão doce explícito apelo adjetivo: “sweet flatbread”, Opção escolhida pela
empresa Vegajardin que aliás prefere um
híbrido de Spanish Olive Oil Torta
Trata-se de uma empresa de exportação de “Spanish Food”,
nomeadamente para os EUA, situada em Ciudad Real.
Portanto, a questão da tradução coloca-se
a partir do momento da internacionalização de um produto gastronómico que
inicialmente só tinha um mercado local, passando para regional e nacional. A
internacionaçização sempre está acompanhada pela alteração e diversificação do
próprio produto, adaptando-se a contextos culturais diferentes do original,
chegando a uma definição transnacional: mantendo a marca de origem da Andaluzia
espanhola, mas assumindo a entrada em outras culturas gastronómicas.
A empresa de Inés Rosales, de uma
tradição familiar desde 1910 de maior prestígio no campo de “tortas de aceite”, utilizava o
conceito de Sweet Olive Oil Biscuit
, em francês: Biscuit Sucré
Em alemão, de forma mais extensa: Süßes andalusisches Fladengebäck mit Olivenöl
Revisitando a página de Inés Rosales em inglês, parece-me que a empresa entretanto [data original desta pesquisa: 2013] optou pela denominação híbrida da Vegajardin de Sweet Olive Oil Torta.
A questão terminológica fica por
enquanto tão aberta como as novas combinatórias gastronómicas - mexicanas até japonesas - do produto em
questão: „ just let your imagination
soar!“
No comments:
Post a Comment