Saturday, January 2, 2016

Torta de Aceite is not Oil Cake

Oil Cake – esta denominação encontrei impressa numa embalagem deste delicioso petisco, comercializado pela cadeia de El Corte Inglês; como tradução merece uma „torta“, noutro sentido da palavra espanhola.
O meu desconforto encontra aliados em vozes que dizem: “The literal translation is ‘oil cakes’ but that doesn’t sound as good as the Spanish original” [identidade blog: eatproperly]
Surpreendentemente, Lisa & Tony Sierra, autodenominados “Spanish Food Experts”, não ficam incomodados pela denominação “Spanish oil cake”, utilizando-o com naturalidade no blog about food
Na verdade, não se pode falar de tradução ‘literal’: o que é decisivo é o uso tradicional do conceito oil cake como alternativa de press cake para denominar um resíduo resultante de um processo de extração que por sua vez tem utilização sobretudo na alimentação animal:

“A press cake or oil cake is the solids remaining after pressing something to extract the liquids. Their most common use is in animal feed” é a definição Wikipedia (compartilhada pelo Free Dictionary by Farlex) que remete para a entrada “oil cake” da Encyclopædia Britannica: coarse residue obtained after oil is removed from various oilseeds, rich in protein and minerals and valuable as poultry and other animal feed.

É elucidativo que a citada definição Wikipedia em inglês não corresponde a torta de aceite em espanhol, mas sim a turtó ou torta de prensa:
“Los turtós o tortas de prensa (del francéstorteau / tourteaux, en inglés genéricamente se llaman press cake u oil cake) son los residuos sólidos obtenidos tras la extracción del aceite de las semillas o los frutos oleaginosos.”

Conclusão: a palavra designa um produto bastante afastado da gastronomia.
Pesquisámos [data original desta pesquisa: 2013]:
For cake made with oil instead of butter, see chiffon cake.
Olive oil cake, alternativa de chiffon cake
[blog de jessyratfink] - pela ilustração, um produto mais voluminoso do que a «torta de aceite» andaluza.


“Olive oil cake is super easy to make and really delicious. You won't even need an electric mixer. It's not too sweet and I've never had a dry one. (…) This particular olive oil cake was made using lemon, but you can also do grapefruit, lime or orange! Any citrus fruit works perfectly with the olive oil. Make sure you use a good quality olive oil - I'm using an extra virgin olive oil from Spain because Spanish olive oil is my favorite.”
versão Orange-Olive oil cake (= bolo de laranja)
David Leite / Nuno Correia, The New Portuguese Table: Exciting Flavors from Europe's Western Coast, New York: Clarkson Potter, 2009.

Conclusão: a identificação cake (português: bolo) não parece adequada por sugerir um aspeto mais fofo e húmido em vez de estaladiço e seco. Há necessidade de uma desambiguação.

Olive Oil Wafer
A tradutora e cozinheira Miriam García, dona do blog Invitado de invierno / The Winter Guest. From my kitchen in Spain traduz “torta de aceite” como “(sweet) olive oil wafer”, o que transmite mais a ideia de leve e estaladiço (crujiente; crispy), essencial para a identidade desta “torta”. Com isto, Miriam segue a opção tomada por Susana em Wild Yeast que, por sua vez, se baseia em La Cocina de Mamá: The Great Home Cooking of Spain (2005) de Penélope Casas. A palavra “wafer” tem a desvantagem de associarmos uma imagem bastante diferente do aspeto da “torta”.
Olive oil sweet cracker
Opção tomada pelo blog taste of beirut, in 2009 (entrada desactivada). Eu diria, “cracker” sugere um estaladiço de maior grossor. Para evitar a conotação de salgado, necessidade de acrescentar o epíteto “doce”.

Sweet Flatbread
De facto, o aspeto é mais “Fladen” (alemão), só muito mais fino e estaladiço. Igualmente, necessidade de tornar a versão doce explícito apelo adjetivo: “sweet flatbread”, Opção escolhida pela empresa Vegajardin que aliás prefere um híbrido de Spanish Olive Oil Torta
Trata-se de uma empresa de exportação de “Spanish Food”, nomeadamente para os EUA, situada em Ciudad Real.
Portanto, a questão da tradução coloca-se a partir do momento da internacionalização de um produto gastronómico que inicialmente só tinha um mercado local, passando para regional e nacional. A internacionaçização sempre está acompanhada pela alteração e diversificação do próprio produto, adaptando-se a contextos culturais diferentes do original, chegando a uma definição transnacional: mantendo a marca de origem da Andaluzia espanhola, mas assumindo a entrada em outras culturas gastronómicas.
A empresa de Inés Rosales, de uma tradição familiar desde 1910 de maior prestígio no campo de “tortas de aceite”, utilizava o conceito de Sweet Olive Oil Biscuit , em francês: Biscuit Sucré
Em alemão, de forma mais extensa: Süßes andalusisches Fladengebäck mit Olivenöl
Revisitando a página de Inés Rosales em inglês, parece-me que a empresa entretanto [data original desta pesquisa: 2013] optou pela denominação híbrida da Vegajardin de Sweet Olive Oil Torta.

A questão terminológica fica por enquanto tão aberta como as novas combinatórias gastronómicas - mexicanas até japonesas - do produto em questão: „ just let your imagination soar!“

No comments:

Post a Comment